ЛІНГВІСТИЧНІ ПУБЛІКАЦІЇ
Хороша людина і друг по-англійськи

Як Ви думаєте, які люди повністю відповідають поняттю positive - позитивний? Хто такий хороший чоловік по- англійськи? Цікаво, що українські і американські критерії в цьому питанні відрізняються досить значно. Американці з подивом сприймають українську лексику оцінки людей, яка,на думку польської лінгвістки А. Вержбицького, виглядає як « одержимість моральною оцінкою ».
Американці не судять про людину надто фундаментально і жорстко. Вони більше дивляться на вироблене враження, ніж на його особисті якості. У США про симпатичну людину говорять « a nice person », що означає « приємний». При цьому « He's a nice person » несе більш глибокий зміст, ніж дослівний переклад цієї фрази на українську « Він приємналюдина ». Американці мають на увазі «хорошу/добру », а не просто приємну або компанійську особистість.
В англійській «хороший», значить « a fine person ». Вираз « He's a good person » застосовується в англійському зовсім не часто, його чомусь плутають з « He's a good person to know ». У українській мові це означає: «дана людина може виявитися корисною/ він володіє хорошими зв'язками », що зовсім рівносильно оцінці зазначеної персони як « хороша» .
«Він добра людина » в англійському - " he's a very fine person ", або " a wonderful / extremely kind / considerate person ". Правильніше і точніше буде звучати в тому випадку, якщо скористатися парними епітетами : « a fine and very kind person », що означає «хороший і дуже добрий» .
У відомому виразі « Він прекрасна людина », то її морального відтінку немає в англійському варіанті « He's great », проте він є в « He's a wonderful person ».
Фраза «Він людина весела » звучатиме незграбно, якщо скласти її таким чином : « he's a cheerful person ».Правильніше буде : « he's а very positive person », що означає « він оптиміст ». Ще кажуть « he's got a great sense of humor », що в українській мові звучить як « він володіє прекрасним почуттям гумору». До речі, про « веселу людину » не можна говорити « gay », оскільки в сучасній англійській мові цьому слову відповідає тільки одне значення - « гомосексуал ».
Коли говорять : «А він нічого! », В українській такий вислів має позитивний відтінок. Але дослівно на англійську він не перекладається, зазвичай говорять « he's OK / he's all right ». « He's a nothing » означає « він нікчема ».
Характер
Оцінка « характеру » людини в англійському не така , як в українській. Наприклад, « He's a ( real ) character » - перекладається як « Ну і типчик/ дивак/ вельми непростий». A вираз « person of good character » являє собою офіційний ( юридичний ) термін. Розмовна мова його не містить.
Слабкий або сильний характер не можна описати по- англійськи з допомогою фраз « he has а weak / gentle character ». Правильно буде « he's very gentle / a weak person / rather weak ». При « м'якому » характері його називають gentle, a НЕ soft .
Друг
В англійській мові слово « друг» не говорить про моральні зобов'язання. Friend - це і однокласник , і партнер по гольфу, і прихожанин, і по-справжньому близький друг.
Американець часто каже після вечірки: « where he made five new friends », що означає « познайомився з кількома новими друзями». « Meeting new people » - це своєрідний синонім для «making new friends ». Найчастіше friend - для американця той, з ким він просто відпочиває, а не розповідає секрети або відкриває свої почуття і думки. « Знайомий » - перекладається як « acquaintance ». При цьому в англійській мові відсутня середнє поняття « приятель », яке стоїть між словом «знайомий » і « друг» .Аналогічна підміна понять присутня і в іспанській, де, наприклад слово " novio / novia " -жених/наречена стало позначати "хлопець / дівчина " ( в сенсі бойфренд / гелфренд ).
У загальному і цілому, можна сказати, що вплив англійської дійсності через вивчення англійської мови, перейшло і на українську. Тому як все частіше, особливо серед підлітків (це ще й заслуга соціальних мереж), можна чути від друзів і знайомих вживання такого цінного слова "друг" в значенні " приятель " або " знайомий ". Хоча звичайно, ні в англійській, ні в іспанській, ні у французькій немає таких тонких кордонів між поняттями знайомий - приятель- близький - друг.
Хороша людина
Значення слова word

Мало хто з тих, хто вивчає англійську мову знає, що таке знайоме слово " word " широко поширене в повсякденній мові і сленгу, особливо в американській англійській . А ви в курсі?
Якщо ні - не страшно, ви серед 99,9 % людей, для яких англійська - не рідна мова, але сьогодні є можливість увійти в одну десяту розумників, які знають, що у " word ", крім звичного перекладу « слово» є купа інших значень.
Взагалі, " word " багатозначне до непристойності, один з тих випадків, коли слово може позначати прямо протилежні поняття в залежності від контексту, інтонації і мови тіла - відповідно, при перекладі потрібно звертати увагу на всі ці особливості такого несподівано складного і різного слова.
" Word " сленгове
1. Word = ОК, або спосіб показати, що ви чуєте співрозмовника :
I'll come back on Friday. Word.
I'm going to the bakery, I'll be back soon. Word.
У цьому випадку " word " вимовляється швидко, байдуже - просто автоматичнf відповідь на якусь незначну фразу.
2. Word = Cool, наприклад так :
I've won the first prize in competition! Word.
У таких випадках " word " - реакція більш емоційна .
3. " Word " може стати способом зреагувати на щось вам неприємне і подразнюючу :
Hey, man! This week is your time for housekeeping. Word.
Mom, I'm going to start dating with Jim. Word.
Підходяща інтонація для цього випадку - легке роздратування, трохи втоми в голосі, для кращого ефекту можна закотити очі і важко зітхнути.
4. Word = " Really? " - Демонструє, що ви насилу вірите сказаному :
Hey bro! I've got a new car. Word.
5. Word up! - Висловлює вашу радісну згоду з співрозмовником :
Lady Gaga is a really freak singer. Word up!
6. " To put words in your mouth " - значить неточну, неправильну передачу чужих слів:
That's not what I sad ! You're putting words in my mouth.
7. " To take the words out of my mouth " - означає, що ваш співрозмовник подумав про те ж і хотів сказати те ж саме:
I was thinking about that right now! You just took this words right out of my mouth.
8. " Word on the street "- слух, плітка, якась новина, яку обговорюють всі навколо :
Word on the street is that Penny will get a high promotion soon.
9. " Word of the wise " - корисна підказка, порада:
Word to the wise, don't demonstrate your money and status while getting acquainted with girls.
" Word " розмовне
1. " To give your word " - говорити правду:
Give me your word you'll never forget this time
2. " Don't take my word for it " - вірити сказаному.
Mango is very delicious. Hope, that you will not take my word for it and will try it yourself.
3. " Keep your word " - тримай слово, виконуй обіцянки :
Julie promised to stay on a good - balanced healthy diet for 3 months. I think, she can keep her word.
4. " To have a word " - обмовитися слівцем, коротка розмова :
I have some news that can be interesting for you, can I have a quick word with you?
5. " In other words " - сказати щось інакше, іншими словами. Для цього виразу є і своя абревіатура, "ie":
I'm going to spend more time for sport, i.e. I'm trying to keep fit.
6. " Just say the word " - « тільки скажіть, що вам потрібно, і я до ваших послуг » :
- Are you ready to make order ?
- No, not now .
- Ok , just say the word when you'll ready.
7. " Word of mouth " - сарафанне радіо, про ситуацію, коли інформація передається через розмови і чутки :
Information about placement of new Banksy's graffiti is passes through word of mouth.
8. " Words fail me / At a loss for words " - коли не вистачає слів, щоб сказати про щось :
I don't know how to describe your behavior; I'm at a loss for words.
9. " In your own words " - говорити своїми словами:
Can you tell me the main idea of the book in your own words?
Дієслова «лежати», «класти» і «брехати»

Дієслова «лежати» і «класти» (lie і lay) плутають навіть носії мови. До того ж, є ще і дієслово «брехати» (lie), яке дуже схоже на «лежати», що лише посилює ситуацію. Як же розрізнити ці три дієслова?
To lie - лежати
Дієслово «lie» - неперехідне, тобто, воно позначає лежання, знаходження в горизонтальному положенні, яке відбувається само по собі, а не виробляється над чимось. Не можна «лежати когось або щось», можна лише лежати самому, або ж якийсь предмет може лежати самостійно
Відмінюється це дієслово так:lie, lay, lain, lying.
Isn''t it nice to lie in the sun? - Хіба не приємно лежати на сонці?
I lay in bed - Я лежав в ліжку.
The skeleton had lain like this for decades - Скелет пролежав так десятки років.
The book was lying on the table - Книга лежала на столі.
To lay - класти
Це дієслово якраз перехідне, тобто, позначає дію, яка виконуєтсья з кимось або чимось, не заняття, а додання горизонтального положення. Не можна просто сказати «класти», потрібно обов'язково уточнити, ЩО саме класти.
От як воно відмінюється: lay, laid, laid, laying.
I shall lay the carpet here - Я постелю килим тут.
We laid your coat on the sofa - Ми поклали твоє пальто на диван.
This bird has never laid any eggs - Ця птиця ще жодного разу не несла яєць.
They were laying tiles when I came - Коли я прийшов, вони укладали черепицю.
To lie - брехати
Це дієслово абсолютно інше по сенсу, але його так часто плутають з дієсловом «лежати», що варто згадати і його. Воно відмінюється так: lie, lied, lied, lying.
Let''s lie to him! - Давайте йому збрешемо!
They lied to me - Вони мені збрехали.
They have never lied before - Вони ніколи не брехали раніше.
They were just standing and lying in my face! - Просто стояли і брехали мені в обличчя!
